Одним из предметов бесконечной гордости практически каждого чилийца (наряду с другой гос. символикой: флагом и гербом) является Национальный гимн Республики Чили (исп. «Canción Nacional de Chile»), современная версия которого была утверждена 17 сентября 1847 г.
Начало истории гимна уходит в 1819 год, когда по заказу Верховного правителя Чили Бернардо О’Хиггинса (исп. Bernardo O’Higgins) к будущему гимну был написан первый текст (20 сентября 1819 г.). Его автором стал аргентино-чилийский политический деятель Бернардо де Вера и Пинтадо (исп. Bernardo de Vera y Pintado). В его тексте звучало множество лозунгов национально-освободительного движения и призывов против испанской короны.
Изначально этот текст исполнялся под звуки марша, написанного чилийским скрипачом Мануэлем Роблесом (исп. Manuel Robles Gutiérrez). В 1928 г. специально для гимна Чили была написана новая (окончательная) музыка, автором которой явился каталонский композитор Рамон Карнисера (исп. Ramón Carnicer i Batlle).
В 1947 г. по официальной просьбе Испании правительство Чили приняло решение об изменении слов гимна, которые (в связи с завершившийся борьбой за независимость и установлением тесных политических и экономических взаимоотношений между странами) по мнению испанцев звучали оскорбительно и неуместно агрессивно, давно утеряв свою актуальность.
Автором нового и окончательного текста стал чилийский поэт Эусебио Лильо (исп. Eusebio Lillo Robles), который изъял из слов антииспанские настроения, однако, решил оставить первый куплет (исполняет хор) старого гимна.
Оригинал на испанском | Перевод на русский |
Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión. I Ha cesado la lucha sangrienta; Ya es hermano el que ayer invasor; De tres siglos lavamos la afrenta Combatiendo en el campo de honor. El que ayer doblegábase esclavo Libre al fin y triunfante se ve; Libertad es la herencia del bravo, La Victoria se humilla a sus pies. II Alza, Chile, sin mancha la frente; Conquistaste tu nombre en la lid; Siempre noble, constante y valiente Te encontraron los hijos del Cid. Que tus libres tranquilos coronen A las artes, la industria y la paz, Y de triunfos cantares entonen Que amedrenten al déspota audaz. III Vuestros nombres, valientes soldados, Que habéis sido de Chile el sostén, Nuestros pechos los llevan grabados; Los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte Que lancemos marchando a lidiar, Y sonando en la boca del fuerte Hagan siempre al tirano temblar. IV Si pretende el cañón extranjero Nuestros pueblos osado invadir; Desnudemos al punto el acero Y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano Nos legó por herencia el valor; Y no tiembla la espada en la mano Defendiendo de Chile el honor V Puro, Chile, es tu cielo azulado, Puras brisas te cruzan también, Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor. VI Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores Que tapizan tu suelo feraz, No las pisen jamás invasores; Con tu sombra las cubra la paz. Nuestros pechos serán tu baluarte, Con tu nombre sabremos vencer, O tu noble, glorioso estandarte, Nos verá combatiendo caer. | Милая Родина, прими голоса Все, что Чили в алтарях клянутся Иль могилой станешь ты свободных, Иль оплотом против угнетения. I Закончилась кровавая борьба; Стал уже братом вчерашний захватчик; Мы смыли оскорбление трех веков, Сражаясь на поле чести. Кто вчера сгибался рабом, Освобожден наконец и видит себя триумфатором; Свобода — наследство смелого, Победа смиряется у его ног. II Подними чело, Чили, без смущения; Ты завоевала свое имя в сражении; Всегда благородной, постоянной, храброй Нашли тебя дети Сида. Что тебя свободно спокойно короновали В искусстве, производстве и мире, И победе ты споешь тоном Что внушил страх в деспота смелостью. III Ваши имена храбрые солдаты, Что вы были для страны опорой, Наша память пронесет их в сердце; Чтобы знали наши дети тоже. Станьте им как кличи смерти Что исторгнув, ринемся мы в бой, И, звуча из мужественных уст, Заставляют всегда тирана дрожать. IV Если попытаются пушки иностранные Наши народы осмелясь захватить; Обнажим немедля сталь И сумеем победить иль умереть. С их кровью высокомерной арауканской Наше незнающие наследственное мужество; И не дрогнет меч в руке Защищая Чили честь V Чисто Чили твое небо синевой, Свежи бризы рассекают твой простор, И твои поля цветами вышиты, Это копия счастливого Рая. Величава эта белая гора Что тебе дал бастионом сам Господь, И есть море, что покой твой омывает, Тебе обещая будущее сверкание, VI Эти одежды, о Родина!, эти цветы Что обвивают твою плодородную почву, Не топтать их никогда захватчику; С твоей тенью их покрыл мир. Наши груди будут твоим бастионом, С твоим именем мы сумеем победить, Или твое благородное, прославленное знамя, Нас увидит павшими в сражении.
|