Национальный гимн Колумбии (исп. Himno Nacional de la República de Colombia) — это музыкально-патриотическая композиция, наряду с флагом и гербом представляющая страну на международной арене, имеет статус одного из главных государственных символов Республики.
Автором его слов был президент страны Рафаэль Нуньес, автором музыки явился известный итальянский композитор Оресте Синдичи.
Текст колумбийского гимна состоит из хорового вступления и 11 куплетов. Статус официального гимна композиция получила 28 октября 1920 года.
С началом кровавой гражданской войны, ставшей логической причиной распада «Соединенных Штатов Колумбии» и образования независимой Республики Колумбия (1886 г.), в стране появилось огромное количество народных песен, подчеркивающих торжество независимости и героизм патриотов, сражавшихся за нее. Однако только одна из них стала массово популярной и сразу же была провозглашена неформальным государственным гимном.
Текст песни был написан задолго до образования Республики — в 1850 году, ее автором был будущий президент Рафаэль Нуньес (исп. Rafael Núñez), который первоначально писал ее как оду в честь годовщины независимости своей родной Картахены.
В 1887 году к стихам Нуньеса было написано музыкальное сопровождение. Автором музыки явился очень известный на то время итальянский музыкант и композитор Оресте Синдичи (исп. Oreste Síndici). Именитый итальянец написал музыку специально по заказу театрального режиссера Хосе Доминго Торреса (исп. José Domingo Torres).
Впервые будущий Национальный гимн Колумбии был исполнен 11 ноября 1887 г. в маленьком театре при государственной католической школе.
А 6 декабря того же года состоялось ее торжественное представление в качестве неофициального «Патриотического марша» Республики. Эта церемония проходила в присутствии самого Рафаэля Нуньеса, а также всех гражданских, военных и духовных министров, парламентариев, высокопоставленных правительственных сановников, военноначальников, послов и членов дипломатического корпуса. Марш пели хором из 25 голосов с оркестром, под управлением маэстро Оресте Синдичи.
В 1920 году указом президента Марко Фидель Суареса (исп. Marco Fidel Suárez) патриотический марш официально был принят в качестве национального гимна Республики.
Оригинал (на испанском) | Перевод на русский |
Coro ¡Oh gloria inmarcesible! ¡Oh júbilo inmortal! En surcos de dolores El bien germina ya, El bien germina ya. ¡Oh gloria inmarcesible! ¡Oh júbilo inmortal! En surcos de dolores El bien germina ya. I Cesó la horrible noche, La libertad sublime Derrama las auroras De su invencible luz. La humanidad entera, Que entre cadenas gime, Comprende las palabras Del que murió en la Cruz. II «Independencia» grita El mundo americano; Se baña en sangre de héroes La tierra de Colón. Pero este gran principio: «El Rey no es soberano», Resuena, y los que sufren Bendicen su pasión. III Del Orinoco el cauce se colma de despojos; de sangre y llanto un río se mira allí correr. En Bárbula no saben las almas ni los ojos si admiración o espanto sentir o padecer. IV A orillas del Caribe hambriento un pueblo lucha Horrores prefiriendo a pérfida salud. ¡Oh, sí! de Cartagena la abnegación es mucha, y escombros de la muerte desprecia su virtud. V De Boyacá en los campos el genio de la gloria con cada espiga un héroe invicto coronó. Soldados sin coraza ganaron la victoria; su varonil aliento de escudo les sirvió. VI Bolívar cruza el Ande que riegan dos océanos, espadas cual centellas fulguran en Junín. Centauros indomables descienden a los llanos, y empieza a presentirse de la epopeya el fin. VII La trompa victoriosa en Ayacucho truena, que en cada triunfo crece su formidable son. En su expansivo empuje la libertad se estrena, del cielo americano formando un pabellón. VIII La virgen sus cabellos arranca en agonía y de su amor viuda los cuelga del ciprés. Lamenta su esperanza que cubre loza fría, pero glorioso orgullo circunda su alba tez. IX La patria así se forma termópilas brotando; constelación de cíclopes su noche iluminó. La flor estremecida mortal el viento hallando, debajo los laureles seguridad buscó. X Mas no es completa gloria vencer en la batalla, que el brazo que combate lo anima la verdad. La independencia sola el gran clamor no acalla; si el sol alumbra a todos, justicia es libertad. XI Del hombre los derechos Nariño predicando, el alma de la lucha profético enseñó. Ricaurte en San Mateo en átomos volando, «deber antes que vida» con llamas escribió | Хор О неувядаемая слава! О бессмертная радость! В бороздах болей Добро зарождается уже, Добро зарождается уже. O неувядаемая слава! O бессмертная радость! В бороздах болей Добро зарождается уже. I Убитого ужасной ночью, Свобода возвышает Проливая утреннюю зарю Его непобедимого света. Человечество сообщает, Кто стонет меж цепями, Осознает слова С которыми он умер на Кресте. II «Независимость» кричит Американский мир; Он купается в крови героев Земли Колумба. Но есть главный принцип: «Король не высший», Он резонирует, и те, что страдают Освящают его страдание. III Ориноко русло Оно полно обломков; Крови и плача река Она смотрит куда бежать. В Bárbula не знают Ни души ни глаз Если восхищаться или страшиться Чувствовать или страдать. IV На берегах Карибского моря Голодный народ сражается Ужасы предпочитая Вероломным приветствиям. О да! Картахены Самоотверженности много, И обломки смерти Презирают её добродетель. V Бойяка на полях Гений славы С каждым колосом герой Непобедимостью коронован. Солдаты без кирас Выиграли победу; Ее мужественное дыхание Защитой служило. VI Что омывают два океана, Мечи которых искры сверкают в Хунин. Кентавры непокорные Они снижаются в равнины, И начинается предчувствие Эпопеи конец. VII Труба победная В Аякучо гремит, Что в каждом триумфе растет Ее огромный звук. В ее расширяющемся напоре Свобода рождается, Небо американское Формирует национальный флаг. VIII Девственные ее волосы выдергивают в агонии И ее любви вдова Они свешиваются с кипариса. Оплакивая ее надежду Что покрывает фаянсовой прохладой, Но прославленная гордость Окружает его рассветную поверхность. IX Родина так формируется Фермопилы прорастая; Созвездие циклопов Его ночью осветил. Потрясенный цветок Смертельный ветер замечая, Под лавром Безопасность ищет. X Но это не полная слава Побеждать в сражении, Где рука, что сражается Оживляет правду. Одинокая независимость Большой крик не заставляет замолчать; Если солнце освещает всех, Правосудие — свобода. XI Человек закона Нариньо проповедуя, Душа борьбы Пророчески учила. Ricaurte в Сан-Матео В атомах летая, «Долг прежде чем жизнь « С пламенем писала |